Jak jest czytać po słoweńsku? Wejdź, poznaj tłumaczenie słowa czytać i dodaj je do swoich fiszek. Fiszkoteka, Twój sprawdzony słownik polsko - słoweński! czytać - tłumaczenie na włoski oraz definicja. Co znaczy i jak powiedzieć "czytać" po włosku? - leggere Z pewnością opowiem o Was wszystkim moim kolegom, przyjaciołom i rodzinie. Napisałem ten e-mail, nie patrząc na klawiaturę :) Bezpłatny kurs maszynopisu online. Naucz się pisać dziesięcioma palcami za pomocą TypingClub. Darmowy kurs oferuje ci ponad 400 zabawnych lekcji, gier i filmów. 10 sposób na samodzielną naukę włoskiego w wakacje. 1. Wpis powstał z myślą o moich Słuchaczkach i Słuchaczach, którzy w sierpniu nie mają zajęć, a nie chcą tracić kontaktu z włoskim. Wakacje to doskonała okazja do wypróbowania dostępnych online narzędzi do nauki. Nawet jeśli to będzie ten pierwszy raz. Zobacz 3 odpowiedzi na zadanie: Jak to się czyta po włosku? Systematyczne pobieranie treści, danych lub informacji z tej strony internetowej (web scraping), jak również eksploracja tekstu i danych (TDM) (w tym pobieranie i eksploracyjna analiza danych, indeksowanie stron internetowych, korzystanie z treści lub przeszukiwanie z pobieraniem baz danych), czy to przez roboty, web crawlers Koniugacja bab.la pomaga łatwo wyszukać wszystkie tabele odmiany włoskich czasowników regularnych i nieregularnych. Wystarczy wpisać włoski czasownik w okienko wyszukiwania, a odmiana czasownika wyświetli się automatycznie - wszystkie osoby i czasy, formy i końcówki na jednej stronie! Koniugacja bab.la to nie tylko koniugacja . Lista najważniejszych włoskich czasowników jest skierowana do osób, które dopiero rozpoczynają swoją przygodę z nauką języka włoskiego. Zawiera najczęściej używane czasowniki, czyli te z którymi możecie się spotkać w sytuacjach dnia codziennego. Na tym pierwszym etapie nauki, kiedy każde słowo jest nieznane, niektórzy szybko się zniechęcają. Taka lista może Wam pomóc szybciej robić postępy, czerpać z nauki większą satysfakcję i nie popadać w zniechęcenie. Jak się uczyć słówek z listy Zdecydowanie nie warto uczyć się takiej listy na pamięć! Dlaczego? Bo to nie przyniesie ci umiejętności zastosowania ich w zdaniu. Wiele z czasowników ma więcej niż jedno znaczenie. Aby uznać, że znamy dany czasownik powinnyśmy poznać konteksty w jakich możemy go użyć. Bierna i czynna znajomość słownictwa Zdarza Ci się, że słyszysz zdanie, wyłapujesz słówko którego sie uczyłeś i rozumiesz z kontekstu o co chodzi, ale sam nie potrafisz użyć go w zdaniu? Czy brzmi znajomo? Myślę, że każdy z nas tego doświadczył. Dzieje się tak, ponieważ poznaliśmy je w sposób bierny. To dlatego uczenie się listy słówek na pamięć nie przynosi dobrych rezultatów. Aby weszło do używanego przez nas słownictwa musimy nauczyć się używać go w sposób czynny. Jak to zrobić? Zamiast powtarzać do znudzenia na pamięć, znajdź w słowniku wszystkie znaczenia danego czasownika. Napisz z nim kilka zdań. Staraj się, żeby były to zdania, które rzeczywiście mógłbyś użyć w codziennym życiu. Wpisz czasownik w wyszukiwarkę internetową i prześledź w jakich kontekstach się pojawia. Zanotuj najciekawsze, najbardziej niespodziewane i te, które mogą Ci się przydać. Zanotowane zdania powtórz na głos. A potem spróbuj wymyślić zdania nie zapisując ich. Z czego korzystać przy nauce słówek Najlepiej korzystać z papierowego słownika, ale jeśli go nie masz możesz posłużyć się jednym z internetowych słowników języka włoskiego jak Pons, Wikisłownik, Ling. Inne warte uwagi słowniki, które zawierają również zdania w kontekście, to na przykład Contex Reverso, Glosbe, Dizy. Jeśli jeszcze nie wiesz jak odmieniają się czasowniki w języku włoskim, to zacznij od przestudiowania wpisu o odmianie w czasie teraźniejszym. Odmianę czasowników możesz sprawdzić również na jednej ze stron, na przykład Verbi italiani, Virgilio Zapoznaj się również z odmianą czasowników nieregularnych. Kiedy opanujesz juz odmianę regularna i nieregularna, przećwiczysz solidnie listę słówek poprzez uczenie sie ich w kontekście, możesz przejść do zapoznania się z czasownikami zwrotnymi i czasownikami modalnymi. Lista najważniejszych włoskich czasowników Dwie ostatnie rubryki, czyli z jakim czasownikiem posiłkowym się łączą oraz forma czasownika w participio passato przydadzą się Wam podczas poznawania czasów złożonych. Pobierz listę w PDF czasownik posiłkowyparticipio passato1abitaremieszkać(avere)-ato2accenderewłączyć, zapalić(avere)acceso3addormentarsizasypiać(essere)-ato4aiutarepomagać(avere)-ato5amarekochać(avere)-ato6andareiść(essere)-ato7aggiungeredodawać(avere)aggiunto8aprireotwierać(avere)aperto9arrivareprzyjechać(essere)-ato10ascoltaresłuchać(avere)-ato11aspettareczekać, oczekiwać(avere)-ato12averemieć(avere)-uto13baciarecałować(avere)-ato14ballaretańczyć(avere)-ato15berepić(avere)bevuto16cadereupaść(essere)-uto17cambiarezmieniać(avere)-ato18camminarechodzić(avere)-ato19cantareśpiewać(avere)-ato20capirerozumieć(avere)-ito21cenarejeść kolację(avere)-ato22cercareszukać(avere)-ato23chiamarewołać, dzwonić, nazywać(avere)-ato24chiedereprosić, pytać(avere)chiesto25chiuderezamykać, zamknąć(avere)chiuso26cominciarezaczynać, rozpoczynać(avere)-ato27comprarekupić, kupować(avere)-ato28conoscereznać, poznać(avere)conosciuto29continuaretrwać, kontynuować(avere)-ato30correrebiec, biegać(avere/essere)corso31costarekosztować(essere)-ato32crederewierzyć, sądzić, przypuszczać(avere)-uto33criticarekrytykować(avere)-ato34cucinaregotować(avere)-ato35cucireszyć(avere)-ito36cuoceregotować, piec(avere)-cotto37daredawać(avere)dato38decideredecydować(avere)deciso39dimenticarezapomnieć, zapominać(avere)-ato40diremówić(avere)detto41diventarestawać się(essere)-ato42divorziarerozwodzić się(avere)-ato43domandarepytać(avere)-ato44dormirespać(avere)-ito45doveremusieć(avere)dovuto46entrarewchodzić(essere)-ato47esistereistnieć(essere)esistito48esserebyć(essere)stato49farerobić(avere)fatto50finireskończyć, kończyć(avere)-ito51giocarebawić się, grać(avere)-ato52goderecieszyć się(avere)-uto53guardarepatrzeć, spoglądać(avere)-ato54guadagnarezarabiać(avere)-ato55guidarekierować(avere)-ato56imparareuczyć się, przyswajać(avere)-ato57interessareinteresować się, (za)ciekawić się(avere/essere)-ato58lasciare (po)zostawić, opuścić(avere)-ato59lavaremyć(avere)-ato60lavarsimyć się(essere)-ato61lavorarepracować(avere)-ato62leggereczytać(avere)letto63mandarewysłać, wysyłać(avere)ato64mangiarejeść(avere)-ato65mentirekłamać(avere)-ito66metterewkładać, włożyć(avere)messo67migliorarepolepszyć, poprawić(avere)-ato68morireumierać(essere)morto69nascererodzić się(essere)nato70nevicarepadać (o śniegu)(avere/essere)-ato71nuotarepływać(avere)-ato72organizzareorganizować(avere)-ato73pagarepłacić(avere)-ato74parlaremówić(avere)-ato75partirewyjeżdżać(essere)-ito76pensaremyśleć, sądzić(avere)-ato77perderetracić(avere)perso78peggiorarepogarszać(essere/avere)-ato79piacerepodobać się(essere)piaciuto80piangerepłakać(avere)pianto81pioverepadać (o deszczu)(essere/avere)-uto82portarenosić, nieść(avere)-ato83porrepołożyćavere)posto84poteremóc, potrafić(avere)-uto85pranzarejeść obiad(avere)-ato86preferirewoleć, preferować(avere)-ito87prenderebrać, wziąć(avere)preso88provarepróbować, przymierzać(avere)-ato89pulireczyścić(avere)-ito90regalaredarować, podarować, sprezentować(avere)-ato91restarezostawać, pozostawać(essere)-ato92ricordarepamiętać, zapamiętać(avere)-ato93ridereśmiać się(avere)riso94rimanerezostawać, pozostawać(essere)rimasto95ringraziaredziękować(avere)-ato96ripeterepowtórzyć(avere)-uto97rispondereodpowiadać, odpowiedzieć(avere)risposto98ritornarewracać, wrócić(essere)-ato99salirewchodzić, iść w górę(essere, avere)-ito100salutarewitać, pozdrawiać(avere)-ato101saperewiedzieć, umieć(avere)-uto102sederesiedzieć(essere)-uto103sentireczuć, słyszeć(avere)-ito104sceglierewybierać(avere)scelto105scenderewysiadać, wyjść, zejść(essere)sceso106scriverepisać(avere)scritto107scordarezapomnieć(avere)-ato108scusarewybaczać, wybaczyć(avere)-ato109sognareśnić, marzyć(avere)-ato110soffrirecierpieć(avere)sofferto111sorridereuśmiechać się(avere)sorriso112sentiresłyszeć, czuć(avere)-ito113spegnerezgasić, wyłączyć(avere)spento114speraremieć nadzieję, oczekiwać(avere)-ato115spiegarewyjaśniać(avere)-ato116spingerepchać(avere)spinto117sposarepoślubić, ożenić się, wyjść za mąż(avere)-ato118starebyć, przebywać(essere)stato119studiarestudiować, uczyć się(avere)-ato120suonaredzwonić, brzmieć(avere)-ato121svegliarsibudzić się(essere)-ato122telefonaretelefonować, dzwonić(avere)-ato123teneretrzymać(avere)-uto124tornarewracać, wrócić(essere)-ato125tirareciągnąć, pociągnąć(avere)-ato126tradurreprzetłumaczyć(avere)tradotto127trovareznajdować, znaleźć(avere)-ato128usareużywać(avere)-ato129uscirewychodzić(essere)-ito130valereznaczyć(avere/essere)valso131vederewidzieć(avere)visto132venderesprzedawać, sprzedać(avere)-uto133venireprzychodzić, przyjść(essere)venuto134vestirsiubierać się(essere)-ito135viaggiarepodróżować(avere)-ato136vietarezabraniać, zabronić(avere)-ato137visitareodwiedzać, zwiedzać(avere)-ato138vivereżyć(avere/essere)vissuto139volarelatać(avere/essere)-ato140volerechcieć(avere)-uto Bajki po włosku sprawią, że zapomnisz co to nauka. Bo czasem trzeba ją maksymalnie uprościć, żeby na nowo stała się przyjemna. To Ci nie pasuje do nauki? I o to niejednemu rodzicowi uratowały życie. Tylko tata tak świetnie umie opowiadać o rakietach i odrzutowcach małemu fanatykowi, który nie zaśnie, jeśli tego nie posłucha. Tylko mama umie tak ubarwić jazdę samochodem, żeby dzieciom chciało się wysiedzieć aż do postoju. . Tylko w czasie bajki puszczonej dzieciom rodzice są w stanie w spokoju wypić kawę. Względnie w samotności, czy choćby w ciszy. Czasem się nawet podelektują i uda im się wypić ją jeszcze ciepłą. Bo po ostatnim łyku, jakimś cudem kończy się również bajka i włoska wrzawa wraca na swoje zaszczytne miejsce. Oto jak wygląda (cudowne) życie rodziców-kawoszy. . Przez myśl im nie przeszło, by zrezygnować z kawy na rzecz bajek. Te znają już przecież na pamięć. Poza tym bajki nie są dla dorosłych. Tak jak kawa nie jest dla dzieci. Trzeba umieć te sprawy rozdzielać. . No chyba, że mamy do czynienia z rodzicem-italofilem. Względnie też kawoszem, który pragnie otaczać się j. włoskim przez cały dzień, w każdej możliwej sytuacji. Bycie italofilem, tak jak bycie rodzicem, nie oznacza by dać coś z siebie pół godziny wieczorem czy raz w tygodniu na spacerze. To całożyciowe zadanie! Tym bardziej więc rodzic powinien szukać jak najlepszych możliwości spędzania czasu ze swoimi dziećmi, a italofil szukać jak najwięcej kontaktu ze swoim upragnionym językiem...Co jednak, gdy mamy rodzica-italofila (i w dodatku kawosza)? Co robić, jak żyć i czy da się te trzy sfery połączyć w jedno, bez uszczerbku na żadnej z nich? .Włoskie radio i włoska telewizja już były, aplikacje do nauki włoskiego także, od zawsze polecam Wam również oglądanie zwiastunów filmowych. Czas na jeszcze prostszą i przyjemniejszą formę zabawy językiem, czyli… bajki. Oto dlaczego!(zdj. 1)Bajki po włosku – 6 powodów, by je oglądać1. Połkniesz bakcyla! Mówi się, że filmy po włosku są dla zaawansowanych, trailery filmowe dla początkujących. Żeby jednak chcieć się włoskiego nauczyć, trzeba go polubić, a żeby polubić, trzeba się oswoić! Bajki świetnie się do tego nadają. . 2. Wspólny czas, wspólne wspomnienia! Dzielisz pasję z dziećmi, bo one mają upragioną bajkę, razem wspominacie Twoje stare, ale jare czasy – a na to wszystko Ty przy okazji chłoniesz język. Młodszym dzieciom j. włoski nie przeszkadza, bo i tak interesują je głównie obrazki. Starsze dzieci znają je już na pamięć, więc wystarczy się z nimi powygłupiać przed ekranem, by też bawiły się świetnie! . 3. Dialogi! Zatem stało się, rodzic szlachetnie rezygnuje z chwili samotności, by spędzić ten czas z dzieckiem. Co zrobić, by nie usnął nudów, bo akcja równia się zero, a z fabułą jest jeszcze gorzej? Czas na znane bajki, ale po włosku! Nie tylko nie uśniesz z nudów, ale rzeczywiście zapragniesz tę swoją samotną kawę pić w towarzystwie dziecka. I z takiego Capuccetto rosso wszystko zrozumiesz! A to w końcu 25 minut włoskich dialogów. .Za długo? Jeśli Ci się nudzi, nieśmiertelna Peppa Pig trwa tylko 5 minut. Podstawowe dialogi, prosta akcja, dziesiątki sytuacji życiowych. No i zna ją każde dziecko. Gdybyś czegoś nie zrozumiał, ono z pewnością Ci wytłumaczy. A przy okazji podłapie trochę włoszczyzny. Przyznaję, że Peppy po polsku nie da się słuchać, za to po włosku staje się całkiem znośna..Bajki po Liczne powtórki. Każdego dnia dziecko chce z Tobą oglądać wciąż to samo? Żaden problem. Powtórzysz słówka. A co, jeśli Świnka Peppa robi się za prosta? Wskocz poziom wyżej. Cofnij się wraz z dzieckiem do swojej młodości i załącz klasykę Disney’a. Oczywiście po włosku..Nie piszę o starych włoskich bajkach, bo w przeciwieństwie do Włochów, ja się na nich nie wychowałam. Włoski bakcyl przyszedł później. Należę do pokolenia Disneya. Przyznaję się bez bicia, że ryczałam w kinie na Królu Lwie, przegrywałam ścieżkę dźwiękową na kasetę, odsłuchiwałam ją potem w nieskończoność, śpiewając Hakuna Matata z podziałem na role. Dziś po 20 latach, gdy mój synek nuci sobie Hakuna pod nosem, o dziwo nie jest mi głupio robić to samo..Bajki po włosku5. Im więcej zmysłów używasz, tym szybciej się uczysz. Jeśli polubisz bajkę, polubisz i jej muzykę. Zamiast mozolnej nauki masz świetną zabawę. Dodaj emocje i efekt murowany! Na koniec te dwa szlagiery lat 90′ w nowej włoskiej odsłonie. Czego się nie robi dla nauki :)* Tylko tu znajdziesz połączenie afrykańskich rytmów z włoskim akcentem. Nie do zapomnienia.* Ten utwór znasz przynajmniej w dwóch językach. Czas na trzeci. A nuż Ci się w życiu przyda do odśpiewania na żywo? Chodzą słuchy, że ten romans był zdecydowanie lepszy niż 50 twarzy sam kompozytor pracował z Hansem Zimmerem przy Królu Lwie jak i z P. Collinsem przy Tarzanie, do którego soundtrack w całości po włosku posłuchasz tutaj. Co prawda, Sei dentro di me nie umywa się do You’ll be in my heart Collinsa, ale jakby nie było, nie angielskiego chcesz się tu nauczyć..Mam dla Ciebie także listę ponad 20 popularnych bajek w formie audiobooków. Wyrazista mowa i przesadne akcentowanie, żadnych dialektów ni potocznych słów – to odstaje może od realiów włoskich, ale daje mnóstwo satysfakcji z pełnego zrozumienia fabuły. No i dzieci od razu przy tym usypiają..Bajki po wszystko, co napisałam, było z góry zaplanowane. Całkowicie zaprzeczam tu swoim przekonaniom co do włoskiego dubbingu, czy włoskich wersji znanych piosenek. Cóż… dla dobra nauki można przeżyć i to. O co chodzi w tym całym dubbingu i dlaczego niemal wszystkie włoskie filmy stały się jego ofiarą, przeczytasz u Oli z Niemieckiej Sofy. Świetnie to wytłumaczyła!.Nie ma nic wstydliwego w nauce z materiałów dla dzieci. To najlepsza metoda, by potem czytać książki czy oglądać filmy. Ale jeśli nie lubisz bajek, nie zmuszaj się. Szkoda na nie czasu, jeśli w ogóle Cię nie bawią. Nie warto się męczyć. Metod jest wiele, także tych dziecięcych. Jest coś o wiele ważniejszego, czego możesz się nauczyć od samych dzieci. . Czego? Entuzjazmu, wyobraźni i ciągłej fascynacji tym, co nowe. Upartego dążenia do celu – nawet kosztem wielu prób. Pielęgnuj te cechy w sobie jak najdłużej. Z nimi wszystko jest możliwe..Kiedy przestaniesz robić rzeczy dla zabawy, równie dobrze możesz być martwy (E. Hemingway)To też Cię zainteresuje:Język włoski jak uczyć, by zapamiętać go na całe życie?Trudne słowa po włosku – zaskocz nimi dla początkujących – włoski dla do nauki włoskiego – 7 przyjemnych telewizja i włoskie radio – gdzie ich szukać w sieci. Odkąd mam przyjemność współpracować z osobami, które chcą uczyć się języka włoskiego, bardzo ważnym elementem stało się dla mnie, aby kursanci ćwiczyli umiejętność rozumienia ze słuchu. Już dzisiaj wprowadzę na zajęciach pierwsze ćwiczenia tejże umiejętności. Konwersacja, słówka, odmiany czasowników itp., to wszystko ważne. Jednak aby rozumieć, o co chodzi Włochowi bądź aktorowi w filmie, ewentualnie speakerowi podczas słuchania radia, musimy wyrobić w sobie ważną umiejętność rozumienia tekstu mówionego. Jak to zrobić? Jakimi metodami? O tym za chwilę. Zawsze, kiedy słyszałem język włoski, byłem w stresie czy uda mi się zrozumieć mojego rozmówcę, czy dobrze zrobię ćwiczenia ze słuchu na lektoracie. Niestety, kładłem to po całości. Nie rozumiałem, co mówi Włoch na nagraniu, strzelałem w odpowiedzi a-b-c, a nawet jak zaznaczyłem dobrze, to nie potrafiłem powiedzieć dlaczego. W pewnym momencie zaczęło to nie mieć sensu. Bo jak opanować język, kiedy się człowiek gubi w podstawowej funkcji, jaką jest komunikacja. Nierozumienie ze słuchu powodowało blokadę w mówieniu. Jedno z drugim powiązane było u mnie jakąś niewidzialną liną. Jak więc zacząłem rozumieć tekst mówiony (np. audycje radiowe)? Zacząłem po prostu słuchać więcej, więcej i jeszcze więcej. No dobrze, słuchać, ale skoro nic nie rozumiałem, to po co się męczyłem? No jak to po co? Aby się nauczyć! Faktem jest, że z początku wyłapywałem podstawowe czasowniki, przyimki, jakieś nazwy miejscowości. Nie tłumaczyłem sobie w głowie to, co płynęło do mnie ze słuchawek. Nie przejmowałem się, że nie rozumiem 70% audycji. Po prostu słuchałem dalej. Z czasem poznawałem co raz to nowe słowa. Te słowa zacząłem wyłapywać w tekstach mówionych. Rozumienie 30% tekstu zamieniało się powoli w rozumienie globalne. Dzisiaj jestem w stanie obejrzeć cały festiwal w Sanremo z globalnym, dobrym zrozumieniem to, co dzieje się na scenie. Czego słuchałem na początku? Rzuciłem się na głęboką wodę. Nie bawiłem się w tzw. słuchanki z popularnych wydawnictw do samodzielnej nauki. Nie słuchałem żadnych kryminałów spreparowanych do nauki. Nie lubię kryminałów. Nie słuchałem podcastów, no może jedynie Alberto z ItalianoAutomatico (kliknij, aby otworzyć kanał na YT), ale to inna bajka. Zacząłem oglądać filmy po włosku z polskimi napisami. Oglądałem takie produkcje, które mnie interesowały. Nie ma nic gorszego przy procesie nauki jak czytać/oglądać/słuchać teksty, które nas nużą. Dzięki temu nie lubiłem podręcznikowych, sztampowych dialogów (wiem, są ważne w procesie nauki i wiem, ile robią dobrego uczącym się, ale na mnie się nie sprawdziły). Oglądając film i słuchając mowy miałem przy okazji obraz. To, czego nie zrozumiałem, domyśliłem się po danej scenie. Czasami wracałem do jakiegoś fragmentu filmu, który mnie albo zaciekawił, albo nie zrozumiałem za pierwszym (drugim czy trzecim) razem. Oczywiście dzisiaj jestem orędownikiem oglądania filmów z oryginalnymi napisami. Niemniej jednak oglądanie z polskimi napisami, u mnie sprawdziła się. Zacząłem słuchać włoskiego radia, poświęcając mu ogromną ilość czasu. Nie było dnia (i w sumie nadal nie ma), abym nie słuchał jakiejś włoskiej audycji choćby przez jakąś dłuższą chwilę. Na początku słuchałem RTL 102,5. To był mój błąd. Dlaczego? W tej stacji mówią po włosku, jednak ta mowa przerywana jest angielskimi piosenkami. Co skupiłem słuch na języku włoskim, to bum! Piosenka angielska. Przeniosłem się w końcu ze słuchaniem radia na RAI RADIO UNO. Może i nie za ciekawe były te audycje, ale mówili wyraźnie, zrozumiale, audycje nie brzmiały jak ciągła lista przebojów. To na RAI RADIO szlifowałem swoje rozumienie ze słuchu. W końcu się udało. kliknij obrazek, aby przejść do RaiPlayRadio Mam świadomość tego, że każdy interlokutor będzie mówić inaczej. Będzie mieć wadę wymowy, będzie mówić z narzeczem, w dialekcie itp. Nie możemy jednak się zniechęcać do ćwiczenia tejże umiejętności. Kluczowej przy nauce języka włoskiego. Moja historia z nauką słuchania i rozumienia tekstu mówionego w ogóle nie musi się sprawdzić na Tobie Czytelniku, który właśnie kształtujesz w sobie tę umiejętność. Musisz znaleźć teksty najlepsze dla Ciebie. Niech to będą podcasty, audiobooki do nauki (np. kryminały). Przede wszystkim szukaj treści, które Ciebie interesują. Kiedyś w rozmowie z kolegą o metodach nauki poruszyliśmy kwestię słuchania. Powiedział, że będzie słuchać podcastów ItalianoAutomatico (kliknij, aby przejść do podcastów na Spotify), niejako zmuszając się do tego, bo tylko tak nauczy się w końcu rozumieć mowę. Nic bardziej mylnego. Po kilku minutach skupionej uwagi na tym, co mówi Alberto, uwierz mi, że nawet pusta kartka będzie najciekawszym obiektem zainteresowania. Zmuszanie się znudzi Cię tylko i przyniesie skutek odwrotny do zamierzonego. Nie tędy droga. Nauka musi wywoływać jakieś emocje, najlepiej oczywiście te pozytywne. Znudzenie, zmuszanie, poczucie, że coś muszę zrobić, rodzi emocje, a i owszem. Szkoda tylko, że są to negatywne emocje. Jak więc ćwiczyć to cholerne słuchanie? Oto kilka porad. Pamiętaj tylko, że nie wszystko sprawdzi się u Ciebie. Zaryzykuj jednak i spróbuj. Nie staraj się zrozumieć wszystkiego na raz. Nie staraj się także zrozumieć wszystkich poszczególnych słów, które wyłapiesz. Czasami mogą być połączone z przyimkiem, którego nie usłyszysz, a to przecież już zmienia sens samego słowa i wypowiedzi. Działaj w myśl zasady „od ogółu do szczegółu”. Dobre osłuchanie się z językiem to najbardziej czasochłonna część procesu nauki. 20 minut dziennie nic Ci nie da. Słuchaj minimum godzinę. Jak to zrobić? Jedziesz tramwajem, pociągiem – słuchawki w uszy i słuchaj. Jesteś na siłowni? Słuchawki w uszy i słuchaj podcastów. Jeśli masz możliwość słuchania w pracy w sposób, w który nie będziesz przeszkadzać współpracownikom, słuchaj po włosku. Jeśli słuchany przez Ciebie tekst jest zbyt szybki, zwolnij go trochę. YouTube czy inne urządzenia w dzisiejszych czasach ma możliwość opóźnienia tempa nagrania. Znajdź na YouTube jakiś filmik i spróbuj obniżyć prędkość do 0,75. Gwarantowany sukces w pracy z tekstem mówionym. Powtarzaj nagranie w kółko, staraj się za każdym razem zrozumieć jak najwięcej. Wyłapuj powtarzające się słowa, zwroty. Powtarzam, powtarzające się, a nie nowe. Po kilkunastokrotnym przesłuchaniu złapiesz sens wypowiedzi. Zaczniesz w końcu rozumieć globalnie. Nie słuchaj radia włoskiego, w którym wiesz, że puszczają piosenki np. anglojęzyczne. Powoduje to, że rozpraszasz się bardzo i nie skupiasz na jednym języku. Nie chodzi też o stacje radiowe, w których są tylko „gadające głowy”. Słuchanie piosenek także bardzo pomaga w rozumieniu tekstu mówionego. Unikaj jednak stacji typowo młodzieżowych, w których będą dominować np. piosenki hip-hopowe. Słuchaj audiobooki. Skup się najlepiej na takich, które Cię interesują. NIE ZMUSZAJ się do słuchania rzeczy, które wywołują u Ciebie mdłości. Nie zmuszaj się do nauki w ogóle. Jeśli danego dnia nie posłuchasz radia, podcastu czy co tam Ci będzie pasować, świat się nie skończy. Posłuchasz dnia następnego 10 minut dłużej. Czytaj! Tak! Czytaj, najlepiej na głos. Raz, że przyzwyczaisz siebie samego do swojego głosu w obcym języku, to przy okazji słysząc siebie, będziesz starać się zrozumieć, co czytasz. Poza tym, jeśli usłyszysz w radiu jakieś słowo, które zapadnie Ci w pamięć z własnego czytania, będziesz mieć większą motywację do dalszego ćwiczenia rozumienia tekstu mówionego. Nie poddawaj się. Pamiętasz moment, gdy pierwsze włoskie słowa, których się nauczyłeś zaczęły układać się w zdania, a zdania w coraz dłuższy tekst? Być może twoja znajomość języka jest już na tyle dobra, że swobodnie czytasz gazety i książki? A może ten etap dopiero przed tobą? W tym tekście znajdziesz kilka pomysłów na to, co i jak czytać po włosku, by ilość nowych słówek nie zniechęcała. Podpowiem ci też, gdzie znajdziesz włoskie książki i czasopisma, bez konieczności kupowania ich we Włoszech. wybierz książkę, która cię zainteresuje, najlepiej taką, którą czytałeś już po polsku. Dlaczego? Jeśli nigdy nie interesowało cię czytanie np. “Draculi”, mała szansa, że wersję włoską pochłoniesz z przyjemnością. Dobierz lekturę do swoich zainteresowań. Nie musi to być literatura piękna, mogą to być poradniki, w których zdania zazwyczaj są prostsze; sięgaj po skrócone wersje lektur, tzw. easy readers. Przy wyborze pierwszych lektur zwróć uwagę na ich poziom. Pierwsza książka, którą kupiłam należała do literatury dziecięcej i (błędnie) założyłam, że będzie dla mnie łatwa. Okazało się, że były to opowieści o królach i rycerzach pisane głównie w czasie passato remoto, którego wtedy nie znałam; nie przerywaj czytania, by wyjaśnić każde nowe słówko. Jeśli książka jest twoją własnością podkreślaj nieznane słowa i staraj się zrozumieć ich znaczenie z kontekstu. Dopiero po skończonej stronie lub rozdziale wypisz podkreślone wyrazy i wyjaśnij w wolnej chwili. Możesz wypisać też całe zwroty; jeśli nie masz ochoty na szukanie słówek w słowniku, sięgaj po teksty dwujęzyczne lub takie, gdzie pod artykułem znajdziesz słowniczek. Teksty po polsku i włosku znajdziesz w miesięczniku Gazzetta Italia, a teksty ze słownikiem wyrazów w czasopiśmie Italia mi piace; koniecznie czytaj na głos! * Czytanie to idealny sposób na to, by poszerzać swoje słownictwo. Oczywiście pod warunkiem, że na wypisaniu słówek się nie skończy. Jak utrwalić je w oparciu o lekturę? Napisz streszczenie rozdziału/ dopisz inne zakończenie/ wyraź swoją opinię na temat książki. Na głos streść przeczytany rozdział/ oceń postępowanie bohaterów/ powiedz, co zrobiłbyś na ich miejscu. Gdzie znajdziesz książki i czasopisma włoskie? Biblioteki – włoskie biblioteki działają przy Włoskim Instytucie Kultury (Kraków, Warszawa) i Società Dante Alighieri (Wrocław, Katowice, Kraków); Księgarnie – stacjonarną księgarnię włoską znajdziesz między innymi w Krakowie (Italicus). Dość duży wybór książek włoskojęzycznych ma Empik. Ja kupuję eBooki we włoskich księgarniach, najczęściej w IBS; Internet – kilka przykładowych stron z włoskimi książkami za darmo (lub prawie za darmo): – Gutenberg – znajdziesz tu włoskie powieści, poezję, książki historyczne oraz pozycje z innych dziedzin; – E-book gratis – królestwo darmowych eBook’ów; – Liber Liber to nie tylko książki, ale też audiobooki. To moja ulubiona strona. * Znasz inne strony z darmowymi (i legalnymi) materiałami? A może masz swój sposób na naukę języka poprzez czytanie? Podziel się w komentarzu! Pozostałe wpisy językowe znajdziesz TU.

jak czytać po włosku